欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题21

Chinese-English Translation

1.  1.人性在很大程度上是与生俱来的。

2.A型性格的父母通常会有A型性格的后代,但是环境也有深远的影响,因为如果竞争对父母来说很重要,那么竞争很可能成为孩子成长中的一个重要因素。

3.孩子吸收A型性格的一个地方是学校,学校就其本质而言是一个高度竞争的机构。

正确答案:

1. Personality is to a large extent inherent—A-type parents usually bring about A-type off-spring.

2. But the environment must also have a profound effect, since if competition is important to the parents, it is likely to become a major factor in the lives of their children.

3. One place where children soak up A-characteristics is school, which is, by its very nature, a highly competitive institution.

2.  1.我们得知,自我改进,不管是身体上的还是心灵上的,是获得个人幸福和集体安康的关键,努力寻找对我们有用的东西将引导我们走向幸福的生活和美好的社会。

2.因此,迷信、传统和习俗不再是能够解释、证明和维持现状的绝对权威。

3.正在兴起的探索和发现精神把人类从前现代未启蒙状态解救出来,黑暗中出现了煤气灯、电灯泡和紫外线,使我们清楚地看到人类过去被奴役、受控制的生存状态。

4.自然的力量得到了征服和控制:致命的疾病不再致命,遥远的距离不再使人望而却步,大众媒体和各种通信手段把我们的社会知识传播到了我们自己的社会以外。

5.如果我们想对科学的力量创造更加美好的未来充满信心,我们就必须建立起一些机制,通过在不同层次的社区和社会上展开辩论和对话使道德观念变得一致。

正确答案:

1. Self-improvement, be it of body or of mind, is the key, we are told, to individual happiness and collective well-being; striving to find what is good for us will lead us to the good life and the good society.

2. As a result, superstition, tradition and custom no longer stood as the primary authorities that could explain, legitimate and preserve the status quo.

3. The emerging spirit of inquiry and discovery released humanity from pre-modern unenlightenment; out of the darkness came the electric light bulb and the ultraviolet beam, shedding light on man’s formerly slavish, subordinated state of being.

4. Elemental forces are mastered and managed: killer diseases no longer kill, long distances cease to be prohibitive, mass media and communications transform our knowledge of societies outside our own.

5. If we are to feel confident about the cower of science to build a brighter future, then we must create structures for the development of moral consensus, through debate and dialogue, across communities and societies at all levels.

3.  1.“货币”这个字眼还有更广泛的含义,包括任何用作交换手段的东西,不管它是什么形式。

2.只有当债权人相信,当他们向银行或其他授权机构递交这种信用工具将很可能取得法定货币时,他们才会提供信贷。

3.但是,货币的需求量不仅与交易的数量有关,而且还同成交的速度有关。

4.如果可供使用的货币太多,它的价值就会下跌,所能购买的物品就不能像过去,比如说5年以前那样多,这种情况就是所谓的“通货膨胀”。

5.银行最初是人们安全存放贵重物品的地方,但现在世界上一些大银行除了作贵重的私人财产的保护者外,还有许多别的作用。

正确答案:

1. There are additionally a wider sense of the word “money”, covering anything that is used as a means of exchange, whatever form it may take.

2. Credit is offered only when creditors believe that they have a good chance of obtaining legal tender when they present such instruments at a bank or other authorized institution. If a man’s assets are known to be considerable, then his credit will be good.

3. But the demand for money is related not only to the quantity of business but also to the rapidity with which the business is done.

4. If too much money is available, its value decreases, and it does not buy as much as it did, say, five years earlier. This condition is known as “inflation”.

5. Banks originated as places to which people took their valuables for safe-keeping, but taday the great banks of the world have many functions in addition to acting as guardians of valuable private possessions.

4.  1.如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于有些观察家相信,到本世纪末,300家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。

2.他们在利润最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能少地与各国政府打交道。

3.陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。

4.如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响。

5.这些商业巨子被认为是“发展的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。

正确答案:

1. So much so, that some observers believe that by the end of this century, the 300 largest Corporations will account for more than half of the world’s industrial production.

2. They manufacture and sell their products where it is most profitable, by passing the formal boundaries of states as much as they can and dealing with the governments of states as little as they can.

3. The chair of Dow Chemical Company once expressed the wish that he could buy an island owned by no nation, on which to establish his World Headquarters so that the corporation could be truly on neutral ground.

4. Today there is widespread agreement that multinational corporations will have an important effect on international relations and world economy.

5. These business giants are referred to as “engines of development”, because it is claimed that they to more to improve the economic life in less developed countries than all governmental foreign aid programs have ever done.

5.  1.美国人常认为:在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。

2.确保联邦政府的资源得到妥善管理的主要负担落在相对他雇用的500万名男女职员来说寥寥无几的少数人身上。

3.不知道哲学家现状的人也许会惊奇地发现:现在大学的哲学家中很少有人去研究过去在大学曾经探讨过的问题——死亡、上帝的存在、基本道德、客观世界或对幸福的期望。

4.的确,可以得出这样的结论,直到1982年公约通过之后,才有了适用于国际社会大部分成员的健全的海洋条约法律。

5.由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

正确答案:

1. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

2. The main burden of assuring that the resources of the federal government are well managed falls on relatively few of the five million men and women it employs.

3. Those unaware of what is happening in philosophy today may be surprised to learn that few academic philosophers address the sort of problems once studied in college: death, the existence of God. The cardinal virtues, the external world, or the prospects for happiness.

4. Indeed, until adoption of the 1982 Convention, the argument could be made that there existed no adequate and comprehensive maritime treaty law as such for the larger part of the world community.

5. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

6.  1.至于在近期内能否再次出现这种各方面情况的巧合,即使最乐观的看法,也是值得怀疑的,尤其是考虑到美国国防预算缩减和海外基地减少的情况。

2.我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

3.没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的爱国精神和才干更钦佩了。

4.然而,这个专门小组尚未就一个关系重大的问题达成一致意见,即是否提出有关的立法建议,以使个人对克隆人体进行资助成为犯罪行为。

5.你们大家都反复听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们在某种意义上说借助这些方法力求从自然界找到某些自然规律,然后他们在这些

翻译三级笔译实务分类模拟题21.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题21

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册