欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务2014年05月

第一部分  英汉译

1.  NARSAQ, Greenland—As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.

Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one

As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.

“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”

But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000—perhaps nowhere more so than here in Narsaq.

Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.

One of the world’s largest deposits of rare earth metals—essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars—sits just outside Narsaq.

This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state. Mining profits could help Greenland become economically self-sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.

“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.

But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity—the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?

“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”

The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.

Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.

It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.

But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.

正确答案:

格陵兰纳萨克(NARSAQ)——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化时发出噼啪的碎裂声和嘶嘶的气泡声,这座偏远的北极小镇及其文化,也正随着气候变化而日渐消失。

几年前,气温升高,虾蟹北迁,前往更寒冷的水域,就连纳萨克的用人大户——一家本地虾厂也因此倒闭。这里一度有八艘商业捕鱼船,如今只剩一艘。

也正因为如此,过去短短十年内,格陵兰岛南部重镇纳萨克的人口减少了一半,只剩下1500人,自杀率也不断攀升。

今年63岁的渔民汉斯·卡斯佩森(Hans Kaspersen)说:“捕鱼业是这个小镇的支柱产业,但如今很多人丢了生计。”

尽管气温升高正颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但这同时也为这个只有5.7万人的自治领地提供了新的良机,而纳萨克获得的机遇可能最多。

格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石矿藏,这为发展有极大盈利空间的采矿业奠定了基础。

稀土金属是生产手机、风力涡轮机和电动汽车必不可少的原料,而纳萨克城外不远处就坐落着全球最大的稀土金属矿藏之一。

这对格陵兰来说意义非凡。长期以来,该岛一直依赖母国丹麦每年拨付的5亿美元资金度日。采矿利润可能有助于格陵兰实现经济上的自给自足,使其成为第一个因全球变暖而建立的主权领地。

知名工会领袖维图斯·奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)表示:“我们的一大目标就是获得独立。”

但是,由个体渔民和猎人组成的社会,在快速转变为由企业采矿支撑的经济体的过程中,也出现了一些难题。格陵兰计划从波兰或中国招募数千名建筑工人,但是本地与世隔绝的定居点如何能够容纳蜂拥而至的工人?鲸鱼、海豹、寂静的冰川海湾和神秘的北极熊是格陵兰岛的特色标志,而采矿业是否会破坏对这些标志而言至关重要的自然环境?渔民们能够顺利转行当矿工吗?

延斯·B. 佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)是格陵兰住房与基础设施部部长、副总理,他说:“我认为发展矿业是我们的未来,不过当前是一个艰难的阶段。并不是所有人都赞同这项计划,因为它涉及当地的传统习惯、驾船的自由以及世代相传的职业。”

北极地区的升温速度是全球最快的,冰川的快速融化已经让科学家们开始警惕海平面上升这一问题。过去15年里,格陵兰岛东北部的年均气温已经上升了4.5度,科学家们预测,到本世纪末,该地区气温可能升高14至21度。

在很多地区,覆盖峡湾的冬季浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇无法通行。冬季捕鱼是很多家庭维持生计的重要手段,但现在捕鱼却变得十分危险,甚至是不可能的。

人们早就知道格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯·玻尔(Niels Bohr)曾在1957年造访此地,因为这里发现了铀矿。

然而,虽然此前有过多次开采尝试,但因天气条件恶劣,成本高昂,几乎都以失败告终。如今,气候变暖改变了这种情况。

第二部分  汉译英

1.  中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路5,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

正确答案:

Despite great hardships, the Chinese nation has remained tenacious, never giving up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.

The new historical era has witnessed the essence of the Chinese dream, that is, prosperity of the country, revival of the nation and well-being of its people. We have set two goals. First, we must double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, we must build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for 30 years, a path proved by the history to be the right choice that suits China’s national conditions and brings about prosperity to China and its people. Therefore, we will continue to advance along this path.

To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit, boosting the morale of the whole nation with the national spirit centered on patriotism and spirit of the times with reform and innovation as the core.

To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole nation. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of

翻译三级笔译实务2014年05月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务2014年05月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册