Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations-from our cherished historic monuments and museum to traditional practices and contemporary art forms—enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.
Culture is who we are and what shapes our identity. In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.
No development can be sustainable without a strong culture component. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.
To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.
Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.
This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.
Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.
正确答案:
①在如今这个互联互通的世界,文化无疑具有改变社会的力量。②从珍贵的历史遗迹、博物馆,到传统习俗与当代艺术形式,文化的表现形式千姿百态,并且以众多方式丰富我们的日常生活。③历史文化遗产是某个群体自身文化认同感的来源之一,也在纷繁杂乱的变迁与经济波动之中给群体注入了凝聚力。④而创造力则可帮助人类构建开放、包容、多元的社会。⑤历史文化遗产和创造力,皆为创建充满活力、革故鼎新、繁荣昌盛的知识型社会奠定了基础。
⑥文化意味着我们是谁,文化塑造了我们的身份。⑦2015年9月,联合国大会已立下多个可持续发展目标,⑧主要着眼于素质教育、城市可持续发展、环境保护、经济增长、可持续消费与生产模式、社会和平与包容、性别平等以及食品安全。联合国教科文组织确信,联合国大会制定的多数可持续发展目标定能彰显文化的地位。
①若缺失强有力的文化因素,发展便无持续性可言。②事实上,只有采取以相互尊重和开放文化对话为基础的、以人为本的发展方式,才能促成持久、包容、公平的发展局面。③但时至今日,世界发展战略依旧缺乏文化考量。
④为确保文化在世界发展战略与发展进程中占据合理地位,联合国教科文组织已采取措施,倡导世界各国兴文化、促发展,与国际社会协力制定明确的政策方针与法律体制,切实支持各国政府与利益相关者保护历史文化遗产、巩固创新型行业、发展多元文化。
①如今,创造力作为一种有力的因素,正逐渐改变我们对城市的看法。②创造力是城市制定政策、采取举措的一大驱动力,它促使世界各城区振兴地方经济、重新考虑交通与住房政策、改造城市空间,并为年轻一代开拓新视界。③世界各城市现正聚焦文化与创意产业,将其视为未来城市发展的灵感来源。④这一理念,得到了许多城市代表与决策者的推广。他们都认为,文化与创意产业是处理当代城市经济、社会与环境问题的战略杠杆。⑤而更重要的是,各国专家与公民也所见略同,他们正从各自的邻里社区开始,着手建设更具可持续性与人文关怀的城市。
⑥创意城市管理理念,催生了联合国教科文组织的“创意城市网络”。⑦自2004年诞生以来,“创意城市网络”已成为促进创意城市管理的战略平台。并向各个可持续发展的城市推广该理念。⑧联合国教科文组织以身作则、切实可行的举措,彰显了创造力在城市可持续发展中的重要作用,助力各个国家与地方政府进行城市发展,并将创意城市管理理念传扬至世界各地。
⑨⑩文化与创造力,不仅可以推动经济多样化、创造更多工作岗位,还能调整城市社会结构、促进文化多样性,从而改善市民生活质量。可见,在城市可持续发展进程中,文化与创造力发挥着至关重要的作用。
[解析] Para.1 ①In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. ②【难句】Its diverse manifestations—from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms—enrich our everyday lives in countless ways. ③Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. ④Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. ⑤Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.
Para.2 ⑥Culture is who we are and what shapes our identity. ⑦In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. ⑧UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals(SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.
难句理解

本句较长,但结构较简单,句子的主干为Its diverse manifestations enrich our everyday lives。介词结构from… to…作后置定语,修饰主语manifestations,说明文化的各种具体表现形式。由于该定语出现在破折号之后,所以也是本句的插入成分。in countless ways为方式状语,修饰谓语enrich。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.⑦句the United Nations General Assembly为“联合国大会”,简称“联大”,是联合国主要的审查、审议和监督的机构。
2.⑧句UNESCO全称为United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization,固定译名为“联合国教科文组织”。该组织名称在政治文本中出现频率较高,且一般以缩写形式出现,理应是译者熟知的常识性专有名词。
采分点二:选词用词
1.①句clear意为“清晰的”“清澈的”。此处可直译作“文化改变社会的力量是显而易见的”。也可以采用正话反说的译法,将“清晰”反译为“无疑”,并改变词性,译作“文化无疑具有改变社会的力量”。
2.②句monument有“纪念碑”“丰碑”“历史遗迹”等意思。联系前文的historic和后文的heritage,可知此处应选择“历史遗迹”这一义项。
3.③句heritage意为“遗产”,而遗产又包含“死者留下的财产”与“历史上留下的精神或物质财富”两种含义。根据上下文,此处应进行增译,译为“历史文化遗产”。
4.③句identity有“身份”“同一性”“特性”等意思。联系历史文化遗产的人文功能以及后文的communities“群体”,可知此处的identity指的是某一群体的“身份”或“特性”,但是考虑到和source“来源”搭配,可以将其译作“文化认同感”,使译文更通顺。
采分点三:理解结构
1.②句是个长句,后置定语放在破折号之后,同时也是插入成分。在翻译过程中,可先处理插入成分,将文化的各种表现形式置于句首译出,再将“文化表现形式丰富日常生活”这一句子主干置于后部翻译,从局部到整体,使句意简明,逻辑通顺。
2.⑦句阐述联合国大会采纳可持续发展目标的事实,⑧句including所引导的较长定语则详细说明了可持续发展目标的着眼点。而仔细分析可知,两

泽熙美文