欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务2013年11月

第一部分  英汉译

1.  Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras—taco trucks—on street corners and hear Spanish banda music. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat.

Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon—with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.

Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.

Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.

Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.

Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales— wrapped in banana leaves rather than corn husks—each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.

“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.

Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.

South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.

The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.

正确答案:

在农贸市场中闲逛,你会听到五花八门的语言,见到形形色色的面孔。沿峡谷路(Canyon Road)行驶,途经邻近的各种市场,你可以下车去买清真肉食或菲律宾烤五花肉。你也可以逛逛高速公路两旁巨大的亚洲特色超市,里面陈列着新鲜的中国大白菜、日本沙拉菜或韩国泡菜。往市区方向开,你会在街角看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听到充满西班牙风情的班达音乐。在城市的北边,则可以品尝到印度街头小吃。

欢迎来到波特兰(Portland)市郊的比弗顿(Beaverton)!这里有俄勒冈州(Oregon)增长速度最快的移民群体。拥有8.7万人口的比弗顿曾经只是个农业区,如今已成为俄勒冈第六大城市,而且移民比例高于俄勒冈州最大的城市波特兰。

比弗顿最为人所知的是,它是耐克运动鞋公司全球总部所在地。过去40年来,这里发生了巨大的变化。根据“英语作为第二语言”项目主管罗未未(Wei Wei Lou)的说法,由于19世纪北欧移民来到比弗顿定居,现在该地公立学校学生讲的语言从阿尔巴尼亚语到乌尔都语,总计有80种之多,大约30%的学生掌握了除英语之外的另一门语言。

20世纪60年代,比弗顿迎来了第一波新居民潮,其中包括韩国人和特加诺人(墨西哥裔得克萨斯人),后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口的比例还不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例已经超过了波特兰都会区。如今,亚裔占比弗顿人口的10%,拉美裔占11%。

市长丹尼·道尔(Denny Doyle)说,比弗顿的许多人认为,移民们迅速重塑了比弗顿,让这里的生活变得丰富多彩起来。他说:“这里的市民,特别是艺术和文化圈人士,都认为比弗顿拥有各种各样的可能性,堪称精彩绝伦。”

现年50岁的格洛丽亚·瓦尔加斯(Gloria Vargas)是萨尔瓦多移民,她在比弗顿市区拥有一家名为“格洛丽亚秘密咖啡店”的小餐馆,生意很红火。她说:“我爱比弗顿,这里让我有归属感。”1973年,格洛丽亚的母亲带着当时只有十几岁的她到了洛杉矶,她在1979年又搬到了俄勒冈州。1999年,她在比弗顿农贸市场得到了一个令人垂涎的摊位。现在除了打理餐馆外,她在农贸市场上的小摊生意也十分红火,每个星期六都能卖出200份萨尔瓦多玉米粉蒸肉,这种肉是用香蕉叶而不是用玉米壳包起来的。她说:“他们只要吃过我做的粉蒸肉,都会变成回头客的。”

28岁的泰基·苏莱曼(Taj Suleyman)在黎巴嫩出生长大,近期移居比弗顿,开始为来自许多国家的移民服务。他说:“这里的氛围很是轻松惬意。”苏莱曼有一半中东血统,一半非洲血统。他说,比弗顿的多元化对他颇具吸引力。他现在供职于多元化特别工作组,该工作组由道尔市长设立,受市政府赞助。

原籍孟加拉的穆罕默德·哈克(Mohammed Haque)认为比弗顿是一个非常友好开放的城市。他十分自豪地说,他的女儿甚至当选了所就读高中的返校节皇后。

像哈克这样的南亚人改变了比弗顿北边贝瑟尼(Bethany)社区的面貌。这个区住着很多来自印度古吉拉特邦的移民,比弗顿的第一波南亚移民就主要来自那里。

在20世纪六七十年代汽车旅馆和旅馆业的兴盛时期,第一波南亚移民到达比弗顿,他们主要来自印度的古吉拉特邦。许多人起初买下小旅馆,在波特兰安家,后来考虑到子女的教育问题,同时也想要寻求更好的居住环境,便纷纷搬到了比弗顿。第二波南亚移民是在20世纪80年代高科技蓬勃发展时期来到比弗顿的,当时软件行业迅速起飞,英特尔及泰克两家公司的发展也如日中天。

第二部分  汉译英

1.  中国是一个发展中国家,中国的人权状况正处于不断发展和完善之中。中国政府高度重视尊重和保障人权,将采取有力措施,不断推动中国人权事业的发展,提高全国人民享受人权和基本自由的水平。

随着中国经济平稳较快发展,人民的生存权和发展权得到了较大的改善。城乡居民收入不断增长,人民总体生活水平不断提高,城乡居民住房条件和居住环境也得到改观。中国政府采取了有力措施帮助农村贫困人口脱贫。中国的扶贫成就证明人类消除贫困并不是遥不可及的目标。

中国政府高度重视提高人民的健康水平,维护其环境权益。为保障人民的健康安全,国家制订了一系列法规,并采取了有力措施打击环境违法行为,使一些地区的环境质量得到了明显的改善。目前,中国人民的健康总体水平已经超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家前列。

正确答案:

China is a developing country whose human rights conditions have been improving. Attaching great importance to respecting and ensuring human rights, the Chinese government will take effective measures to promote human rights and give the Chinese people better access to all/various/their rights and more freedom.

As China’s economy develops quickly and steadily, the Chinese people have enjoyed/had better living conditions and more bright prospects/promising futures. The incomes of both urban and rural residents have been keeping increasing, so have people’s overall living standards, including their housing conditions and living environment. The Chinese government has taken strong/effective measures to lift the rural poor out of poverty/to pull/help the rural poor out of poverty/to alleviate poverty in rural areas and its anti-poverty efforts have demonstrated that the goal of helping all poor people in the world out of poverty is not impossible/is attainable.

The Chinese government pays special attention to improving people’s health and to protecting their interests and rights to enjoy a wholesome environment. To ensure people’s health and safety, the state has enacted a series of laws and regulations to crack down on illegal activities detrimental to the environment/activities violating the environmental laws, resulting in environmental improvement in some areas. At present, the general health of the Chinese people is better than that of the average level of middle-income countries, and China ranks among the top of the developing countries in this respect.

翻译三级笔译实务2013年11月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务2013年11月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册