翻译二级笔译实务分类模拟题28
汉译英 1. 通常在减压,切断电流和制动之间有几秒钟的间隔,这就使得司机能够迅速跨到驾驶室的另一边,因为他可能需要做瞬间的嘹望,这样做他就不需要把火车停下。 正确答案: It is usual to arrange for a delay...
汉译英 1. 通常在减压,切断电流和制动之间有几秒钟的间隔,这就使得司机能够迅速跨到驾驶室的另一边,因为他可能需要做瞬间的嘹望,这样做他就不需要把火车停下。 正确答案: It is usual to arrange for a delay...
英译汉 1. There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him o...
付费阅读/评论阅读/登录阅读、付费下载/评论下载/登录下载、登录(邮箱/手机/QQ/微信/支付宝/微博)、支付(微信支付/支付宝)、积分、签到、收藏、点赞、身份认证等超多功能...
汉译英 1. 杨景致同志原在石家庄帮助建立一座新工厂,任务完成之后,他就去上海休假,看望老朋友,一个礼拜以前才回北京来。 正确答案: Comrade Yang Jingzhi came back to Beijing a week ago...
英译汉 1. Our world has never been so small or so flat, thanks to technologies that have altered our relationship with tim...
汉译英 1. 单位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放强度下降5%左右,是多年来降幅最大的。 正确答案: The per unit GDP energy consumption dropped by 4.2 percent year on ...
英译汉 1. In this rapidly growing East Asian region, we are expecting to see 25 million more people moving to cities each ...
汉译英 1. 网络空间是人类共同的活动空间,网络安全攸关各国主权、安全和发展利益。 正确答案: Cyberspace is a common space for human activities, and cyber-security i...
英译汉 1. Most remarks that are worth making are commonplace remarks. The thing that makes them worth saying is that we re...
汉译英 1. 别闹啦!烦死人了! 正确答案: Stop making that noise! I’m plagued to death! 2. 该城各行各业的人捐了一大笔钱帮助去年冬天家乡遭雪灾的外来工人。 正确答案: Th...
汉译英 1. 我们公司主要经营手工艺品。我们很高兴能与贵公司建立贸易往来。 正确答案: Our company mainly trades/deals in arts and crafts. We would be glad to sta...